Presentación

La traducción literaria no tiene por qué ser una actividad solitaria. La traducción literaria no consiste solo en saber idiomas. La traducción literaria es política. La traducción literaria puede ser un juego. En este taller se presentarán los principales fundamentos teóricos de la traducción literaria mediante el ejercicio más desenfadado de la misma, porque a traducir se aprende traduciendo.
Desde la experimentación práctica, colectiva y lúdica se estudiarán las dificultades y particularidades de la traducción de poesía, de teatro, de narrativa y de ensayo. Por último, creemos que la traducción es, ante todo, una actividad creativa. Cuando alguien se enfrenta a la traducción de un texto literario, no solo consigue la versión en otro idioma de la obra, sino también parte de su autoría. Este taller de transcreación literaria es también, por tanto, un espacio donde explorar el lado lúdico de las letras para encontrar la creatividad perdida.
Al terminar el taller, el estudiante se llevará a casa un portafolio cargado de traducciones propias, de toda índole, intención, género y enfoque, además de un mejor conocimiento práctico de cómo funcionan los vericuetos del traducir y, esperamos, muchas horas de risas y hallazgos literarios.

Objetivos y desarrollo del curso

– Conocer los fundamentos teóricos básicos de la traducción literaria
– Identificar los principales problemas a la hora de traducir un texto literario y aplicar soluciones creativas
– Descubrir y rescatar a autoras y autores en el olvido
– Traducir textos literarios con un toque propio
– Utilizar los textos en otros idiomas como disparadores creativos para nuestros propios textos
– Leer traducciones profesionales y conocer las distintas versiones de una misma obra original para perder el miedo al error
– Obtener una perspectiva general del funcionamiento del mercado editorial

Contenidos teóricos

Se tratarán cuestiones teóricas y disciplinas diversas, siempre relacionadas con la práctica de la traducción, como los nuevos enfoques de la traductología, los principios organizativos de las vanguardias (desde el ultraísmo hasta el Oulipo), la diferencia entre teatralidad y performatividad, la traducción de género (la textualidad como sexualidad) y poscolonial, la traducción subordinada (la relación entre la literatura y otras disciplinas artísticas), la transcreación (apropiacionismo del marketing) y la terminología y la antiterminología.

Índice de sesiones

– Introducción (olvida todo lo que crees que sabes sobre traducir)
– Traducción de poesía 1. Qué es traducción, y tú me lo preguntas.
– Traducción de poesía 2. La poesía es política (“un arma cargada de futuro”)
– Traducción feminista
– Traducción subordinada
– Traducción de teatro 1 (qué fue antes, el texto o el escenario)
– Traducción de teatro 2 (la traducción como espectáculo)
– Traducción de narrativa (corta)
– Traducción de narrativa (larga)
– Traducción de ensayo (el cajón de sastre)
– Transcreación
– La traducción irracional: del Oulipo al más allá
– Cierre del curso: Recital de traducciones propias y ajenas.

Algunas lecturas y autores que se leerán en el curso

Los limericks de Edward Lear; Ain’t I a Woman?, de Sojourner Truth; Sara Teasdale; “Color”, de Christina Rossetti; “The Lady’s Yes”, de Elizabeth Barrett Browning; Trifles, de Susan Glaspell; “The yellow paper”, de Charlotte P. Gilman; Nabokov; “La música de las palabras y la traducción”, de Jorge Luis Borges; Rural Hours, de Susan Fenimore Cooper; Pigmalión, de George Bernard Shaw; Gramática de la fantasía, de Gianni Rodari; Magistral, de Rubén Martín Giráldez; George Steiner; Susan Bassnett; Daphne du Maurier… Y muchas otras.

¿A quién va dirigido?

Este taller está dirigido a jóvenes y adultos interesados en iniciarse en la traducción literaria, jóvenes y adultos, relacionados o no con la traducción, que busquen trabajar su creatividad a partir de otras fuentes, amantes de los idiomas y/o del juego, personas que necesiten un complemento lúdico a su camino para sacarse el ansiado B1, estudiantes de filología o de traducción desencantados con la poca creatividad de sus grados.

Aunque no hace falta dominar el idioma para participar, se recomienda un mínimo de familiaridad con el inglés (A2) o, en su defecto, muchas ganas y pocos prejuicios.

Las clases se darán en español y se usarán textos en inglés para realizar los ejercicios. Ocasionalmente se podrá trabajar con la combinación francés-español y, si saliese un grupo lo suficientemente numeroso, sería posible crear un grupo independiente en francés.

Información del curso

  • Clases presenciales: Una sesión semanal de 1,5h.
  • Metodología: Introducción a las principales teorías de traducción literaria, análisis de textos y ejercicios prácticos en clase, tanto de forma colaborativa como individual. Lectura compartida de los resultados. Propuestas o sugerencias para casa.
  • Horario: Miércoles de 19:30h a 21:00h.
  • Duración: 3 meses, de octubre a diciembre de 2018.
  • Inscripciones: Los alumnos pueden matricularse a principio de cada mes, incorporándose al taller siempre y cuando haya plazas disponibles.
  • Precio: 70€/mes o 195€/trimestre.
  • Profesores: Miguel Cisneros Perales y Amalia López Flores.

Más información e inscripciones en info@casatomada.es | 955 517 057